فصل دوم | قسمت ۱۰: درباره سریال «سووشون» و سبک اقتباسش؛ طره به طره، مو به مو
Description
درباره سریال «سووشون» و سبک اقتباسش؛ طره به طره، مو به مو
سریال «سووشون» نرگس آبیار حواشی زیادی را تجربه کرده. از سانسور و فیلتر پلتفرم تا اتفاقات مختلفی که هر کدام ممکن است ساخت یک اثر را به نابودی بکشاند. اما ما در این قسمت از پادکست جعبهسیاه سراغ یک وجه دیگر از ماجرا رفتهایم. این سریال از کتاب بسیار مشهور سووشون نوشتهی سیمین دانشور اقتباس شده و همین ماجرا باعث شده ما از این زاویه این سریال را مورد بررسی قرار بدهیم و ببینیم آیا سووشون اقتباس موفقی بوده یا نه؟
و در ادامه به دنیای اقتباسها سر زدهایم. بهترین اقتباسهای ایرانی و خارجی را بررسی کردهایم و از چالشهای اقتباس ادبی گفتهایم.
در ضمن یک پادکست و چند قطعه موسیقی هم در بخشهای دیگر پادکست معرفی کردهایم که فهرست و زمانبندی آن را میتوانید در ادامه ببینید:
پادکست بنفش
دو قطعهی کلاسیک و عربی
سریال سووشون
درباره سریال سووشون و اینکه چه مدل اقتباسی است
درباره چالشها و مشکلات اقتباس ادبی از زبان آرش صادق بیگی، نویسنده و فیلمنامهنویس
دربارهی نکات فنی سریال
دربارهی اهمیت کتاب سووشون
دربارهی بهترین اقتباسهای ایرانی و خارجی
مجری تبلیغات: خانه مدیا
.
.
برای محتواهای جدیدتر میتونید به اینستاگرام جعبه سر بزنید
برای دسترسی به آهنگها و قطعات معرفی شده و فیلمها میتوانید به کانال تلگرامی جعبه مراجعه کنید
معرفی ما به دوستان و آشنایان بزرگترین کمک شما به ادامه پیدا کردن پادکست جعبهسیاه است
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
سلام و تشکر فراوان از زحمات ارزنده شما خیلی عالی هستید و اطلاعات ارزشمندی برای ما دارید لطفا چنانچه مقدور است در هر اپیزود تمشک زرین فیلم و سریال داشته باشید. سپاسگزارم
سلام.اول یه خداقوت به همگی عزیزانم.همه عالی هستید. من اول فیلم آنسوی رود میان درختان را دیدم.خیلی عالی بود ولی کتابش که نوشته ارنست همینگوی هست را خواندم اصلا ارتباط نگرفتم.یعنی بنظر من فیلمش خیلی بهتر بود. آیا نظر شما هم همینطوره؟هرچند که من همه کتابهای همینگوی را خواندم.ونویسنده موردعلاقه من هست.
شخصا انتخاب بازیگر من به این نتیجه رساند ابدا سریال نبینم چون تصورم از کتب خراب میکرد این در باب بامداد خمار هم قطعا صدق میکنه
یادی کنیم از فیلم طالع نحس که بسیار مضحکه اما با کتابش احتمالش هست خودت خیس کنی این در باب فیلم های دزیره ربکا هم صدق میکنه
چقدر من شماها رو دوست دارم 😍
ممنون که هستین💐🙏🏻
The Remains of the Day (بازمانده روز) – اقتباس موفقی از رمان کازوئو ایشیگورو. فیلم وفادار به فضای رمانه و بازی امیلیان مککرتی و آنتونی هاپکینز باعث شده که عمق شخصیتها و احساساتشون به خوبی منتقل بشه.
«A Man Called Ove / مردی به نام اوه» که اقتباس موفقی از رمان سوئدی به همین نام هست. ورژن امریکاییش که تام هنکس بازی می کنه را دوست نداشتم
فیلم Drive My Car نه تنها از داستان کوتاه موراکامی اقتباس شده، بلکه بخش بزرگی از روایت حول تمرین و اجرای «دایی وانیا» چخوف میچرخه. ترکیب ادبیات موراکامی و چخوف، این اقتباس رو واقعاً هوشمند و عمیق کرده.
به نظرم چند نمونهی عالی دیگه از اقتباس داریم: Oblomov (اوبلوموف) – هم کتابش و هم فیلمش ارزش دیدن دارن. Room (اتاق) – اقتباس فوقالعاده از رمانی تأثیرگذار و احساسی. The Girl on the Train (دختری در قطار) – اقتباس موفق از رمانی مهیج و رازآلود. 12 Angry Men (دوازده مرد خشمگین) – بر اساس رمانی به همین نام، واقعا خوب ساخته شده. Drive My Car (اتومبیل را بران) – از داستان کوتاه موراکامی و نمایش «دایی وانیا» الهام گرفته، یکی از نمونههای هوشمندانهی اقتباس. Pride and Prejudice (غرور و تعصب)
واقعا سپاسگزارم از شما عزیزان 🙏🏻🌷
مرد ۱۰۰ ساله ایی که از پنجره پرید و ناپدید شد فیلمش اصلا خوب نبود در مقایسه با کتاب
سلام دمتون گرم، چند تا نکته، کاش محمد شوخیهای شوهرعمهای نکنه، علی جان کاش یکم روو فن بیانش کار کنه، همهی دوستان چک کردن تلفظ لغات رو قبل از ضبط انجام بدید…
اطلاعات سینمایی و و گاه غیر سینمایی افشین، از بقیه گاهی بیشتره
گاهی به آسمان نگاه کن، مرشد و مارگریتا
چطور محمدرضااعلامی رو نمیشناسین!؟.. بله، بازمانده سیفالله داد
مونا جان کتابهای قصههای مجید برای دهه پنجاهی ها و اوایل دهه شصت، اونقدر معروف بود و خونده شده بود که ما اصطلاحا میگفتیم خورشتیه،یعنی ما سر سفره هم میخوندیمشون ،اصلا اینطوری نبود که بعدش معروف شده باشن آقای مرادی کرمانی...
عالی بود عالی بودین
دمتون گرم مثل همیشه خیلی خوب و بحث هاتون در مورد کتاب، فیلم، سریال، پادکست و موسیقی هم معرفیه و خیلی هم کمک کننده ست در چگونه دیدن و انتخاب کردن پایدار و سلامت باشید
گتسبی بزرگ و شب های روشن اقتباسهایی هستند که خیلی بهتر از کتاب است مشکل دیگر سووشون قسمتهای طولانی است که انگلیسی گفته میشه و زیرنویس فارسی دارد . این قسمتها برای نابینایان قابل استفاده نیست و اصلا نیازی نبوده انگلیسی گفته شود .